版权一直是音乐人非常注重的一件事,因为这种知识产权一方面关系到音乐人的经济来源,另一方面则是关系到他的尊严。特别是在近年来,音乐人对版权的保护意识越来越强,再加上网络的透明度越来越高,所以维权的力度也越来越大。前段时间花粥抄袭薛范老先生翻译的《妈妈要我出嫁》就在网上闹得沸沸扬扬。
虽然最后得到薛范老先生的原谅,但这件事也成为她创作生涯的一个污点。没想到花粥侵权事件过去还不到半年,又有一位一音乐人身陷版权风波,而这位音乐人就是在近期热播的《声入人心》第二季节目中担任出品人的尚雯婕。
在第二期节目中,尹毓恪的选唱曲目是《梦之浮桥》。在演唱前,尚雯婕对这首歌做了介绍,这是一首法国民谣的中文翻译歌曲,原版是法国文艺片《面纱》里面的插曲,原名叫《在清泉边》,到这里都没有问题,出问题的是接下来的介绍。
按照尚雯婕的说法,当时国内引进这部文艺片时,是尚雯婕给它翻译了一个中文版本,也就是如今的《梦之浮桥》。整段话只有她一个人出现,并没有出现任何一个另外的人名,再加上她的表述是承前启后的,所以每个人听的时候都会自然而然地认为尚雯婕是这首歌的中文翻译。
然而有一个人听到这段话的时候感受跟其他人不一样,她叫做文雅,也就是这首歌真真正正的中文翻译者。进日这首歌的翻译者文雅在微博上发文维权,隔空喊话声讨尚雯婕:“尚雯婕,脸可以变,可以翻,但不能不要。关于《梦之浮桥》这首歌,作词人有话要说。”
并且附上了这首歌的来龙去脉。
并以自己作词人没有授权为由要求各大音乐平台下降由文雅作词尚雯婕演唱的11首歌。
在各大搜索平台上出现的《梦之浮桥》的作词人也确确实实是写着文雅的名字。
不过事情一出,网上竟然出现了支持尚雯婕的声音,认为文雅是在蹭热度。因为按照文雅的说法,当时尚雯婕也确实翻译了一个版本,只是没有被采用,最终定下来是文雅翻译的版本。而尚雯婕在节目中只说过她翻译了一个版本,并没有说现在的版本就是当初由尚雯婕翻译。当然这种理解就见仁见智了,虽然尚雯婕确实没有明确说现在的版本就是她所翻译,但是可以回看节目中她说的原话是:“我作为它中方宣传歌曲,就给它翻译了一个中文版本,所以中文版本叫《梦之浮桥》。”(里面还是有些口误的)无论尚雯婕是不是这层意思,但这种表述很容易引起听着的误会,特别是中间加了个“所以”的连词,更让人觉得上下文有因果关系。
目前这件事还没有得到当事人正面的回复,我觉得大家还是要保持理性的态度去看待,不要急于快速站边。因为从文雅的角度来看,维护版权是有其必要性和正当性的,但要确定尚雯婕是否真的有窃取功劳的行为,还是只是因为一时口误,两者的定性还是有所不同。大家不妨跟着小编一起关注这件事的最新进展吧。